Expression de la semaine - " The grace of God is found between the saddle and the ground."

expression de la semaineThierry est un jeune expat débarqué de fraiche date à Dublin et si son anglais lui permet d’appréhender son quotidien relativement aisément, il reste ce que l’on ne nous apprend pas forcément à l’école : les expressions de la vie quotidienne ! Et les expressions anglaises (et de surcroît irlandaises), comme les françaises, résistent très souvent à toute traduction logique. Chaque semaine, Thierry nous fait part de ses découvertes linguistiques.


Cette semaine nous allons découvrir deux expressions pour le prix d’une et tout cela traduit directement du Gaelique !

Vous le savez sûrement, la République d’Irlande est un pays très catholique et la religion est au cœur du quotidien des Irlandais. Certaines expressions reflètent cet état de fait.

Voici l’une d’entre elle : "Bíonn grásta Dé idir an diallait agus an talamh"

Il est sûr que réussir à placer cette expression lors d’une discussion en impressionnera plus d’un !

La traduction anglaise : "The grace of God is found between the saddle and the ground.", traduite littéralement : "La grâce de Dieu se trouve entre la selle (de cheval) et le sol".  Cela veut dire que Dieu déteste les peureux et qu’il ne récompense que ceux qui ont le courage de sauter à cheval au risque de tomber. En bref, il ne vous arrivera rien de bon si vous ne prenez jamais de risque.

Allez voici une autre expression gaelique :
Vous connaissez sans doute cet adage: "l’Herbe est toujours plus verte ailleurs" qui signifie que l’on est jamais satisfait de ce que l’on a ; que la situation dans un autre endroit (souvent indéterminé) est meilleure que celle que l’on vit actuellement.

Au vue des magnifiques paysages verdoyants de l’Irlande, il semble logique que les Irlandais utilisent une autre expression :

La voici d’abord en Gaelique : "Bionn adharca fada ar na ba thar lear"
En anglais cela donne "Cattle in faraway lands have long horns" soit traduite littéralement "Le bétail dans les pays lointains ont de longues cornes".

Facile à réutiliser, cette expression vous fera passer pour un véritable irlandais !

Thierry Laitselart (www.lepetitjournal.com) mardi 14 juin 2016 

Retrouvez les autres expressions : http://www.lepetitjournal.com/dublin/pratique/expression-de-la-semaine

EXPRESSION DE LA SEMAINE - "The nest is enough for a wren"

Expression de la semaineThierry est un jeune expat débarqué de fraiche date à Dublin et si son anglais lui permet d’appréhender son quotidien relativement aisément, il reste ce que l’on ne nous apprend pas forcément à l’école : les expressions de la vie quotidienne ! Et les expressions anglaises (et de surcroît irlandaises), comme les françaises, résistent très souvent à toute traduction logique. Chaque semaine, Thierry nous fait part de ses découvertes linguistiques. 

Expression de la semaine - "As useful as a cigarette lighter on a motorbike".

Expression de la semaineThierry est un jeune expat débarqué de fraiche date à Dublin et si son anglais lui permet d’appréhender son quotidien relativement aisément, il reste ce que l’on ne nous apprend pas forcément à l’école : les expressions de la vie quotidienne ! Et les expressions anglaises (et de surcroît irlandaises), comme les françaises, résistent très souvent à toute traduction logique. Chaque semaine, Thierry nous fait part de ses découvertes linguistiques.

Il y a quelques semaines, nous nous étions intéressés à l’expression "There are many ways of killing a pig other than by choking it with butter" et nous avions constaté que, traduite littéralement, cet adage était difficilement déchiffrable.  
 
En revanche certaines expressions idiomatiques sont plus facilement compréhensibles. La difficulté est donc non pas de les comprendre mais de les réutiliser. Si dès lors vous arrivez à placer une de ces expressions lors d’une discussion avec vos amis Irlandais, il est sûr que cela fera son petit effet dans l’assistance !  
 
Justement, aujourd’hui nous allons nous pencher sur les différentes expressions que l’Irlandais utilisera pour signifier qu’une chose est totalement inutile (L’occasion de les réutiliser en soirée et de vous faire passez pour un véritable "Irish" !) 
 
Il pourra d’abord utiliser l’expression typiquement "Irish": "As useful as a cigarette lighter on a motorbike" soit en français : "aussi utile qu’un allume-cigare sur une moto ". 

Ou bien: "As useless as a chocolate teapot" dont la traduction littérale serait : "aussi inutile qu’une théière en chocolat". 
 
Ou enfin l’expression "As useful as a lighthouse on a bog " dont la traduction serait : "aussi utile qu’un phare au milieu d’un marais/une tourbière". 
Il semblerait au passage que cette expression soit plus à propos étant donné le nombre important de marais sur l’île d’émeraude. 
 

Thierry Laitselart (www.lepetitjournal.com) mardi 3 mai 2016 

Retrouvez les autres expressions : http://www.lepetitjournal.com/dublin/pratique/expression-de-la-semaine

L'EXPRESSION DE LA SEMAINE - Bite off more than you can chew


Comment ne pas parler de cette expression sans aborder un thème que nous, les Français, adorons par-dessus tout : la nourriture ?

L'EXPRESSION DE LA SEMAINE - Get down to brass tacks


Qui n'a jamais eu un ami ou un collègue très (voir trop) bavard au point de vous irriter un peu ou de vous faire perdre votre temps ? Dans ces cas-là, l'expression ’’Get down to brass tacks‘’ vous sera bien utile pour faire avancer la discussion et la rendre productive.

L'EXPRESSION DE LA SEMAINE - Give (someone) an inch and they will take a mile!

Qui n'a jamais eu affaire avec une personne qui n'ait essayé de profiter de votre bonté ? Les Britanniques utilisent l'expression 'Give (someone) an inch and they will take a mile' pour traduire le fait qu'une personne tente de tirer profit de vous.

L'EXPRESSION DE LA SEMAINE - "You can't have your cake and eat it too !''

Vous êtes-vous déjà retrouvé dans une situation dans laquelle un Irlandais vous dit ''You can't have your cake and eat it too'' ? Si vous ne connaissez pas cette expression et que vous traduisez mot à mot, vous obtenez « tu ne peux pas avoir ton gâteau et le manger aussi ». Il y a effectivement de quoi rester perplexe devant une telle phrase lorsqu'on ne connait pas sa signification...

Dublin

PUBLI INFO - Venez apprendre l'anglais à Dublin !

Vous avez toujours rêvé de devenir bilingue ? Vous avez envie de partir étudier à l'étranger ? Alors n'attendez plus et venez apprendre l'anglais à Dublin avec Séjours Linguistiques Irlande !
Une internationale
Actu internationale
En direct d'Europe
Expat
Expat - Emploi

PERMIS VACANCES TRAVAIL – Ce qu’il faut savoir avant de partir

Le Permis Vacances Travail permet de vivre une expérience unique, puisqu’il permet de faire un séjour longue durée à l’étranger, en ayant la possibilité de cumuler des petits boulots sur place pour se financer. Avant de s’envoler pour d’autres horizons, mieux vaut toutefois être bien préparé
Expat - Politique

PRÉSIDENTIELLES – Les résultats des Français de l'étranger

Les Français de l'étranger, malgré quelques couacs, sont allés voter en nombre pour ce premier tour de la Présidentielle. Et comme souvent, ils font un choix une peu différent de celui des Français de l'Hexagone, en plaçant Emmanuel Macron très largement en tête, devant François Fillon. 
Magazine