Lepetitjournal.com Ho Chi Minh-Ville prend des cours de langue avec Thuy Chung et vous présente, deux expressions vietnamiennes similaires. Cette semaine: «?n qu? nh? k? tr?ng cây» & « U?ng n??c nh? ngu?n »
Expression vietnamienne: ?n qu? nh? k? tr?ng cây
Traduction littérale: Qui mange le fruit pense à la personne qui a planté l'arbre
Expression vietnamienne: U?ng n??c nh? ngu?n
Traduction littérale: Qui boit de l'eau doit penser à la source
Autrement dit: Ces deux expressions sont voisines. La première vise à exprimer la reconnaissance des humains à la nature et aux agriculteurs qui la valorisent. Dans une société qui était encore majoritairement rurale, cette expression allait de soi. Maintenant que de plus en plus de vietnamiens vivent en ville et s'approvisionnent dans les supermarchés, elle prend tout son sens !
La seconde expression est à la fois un avertissement à ceux qui se risquent à boire une eau de source sans vérifier sa provenance, mais elle s'emploie également pour inculquer aux enfants le respect des parents. Savoir d'où l'on vient et exprimer sa reconnaissance à ses géniteurs, n'est-ce pas cela la piété filiale ?
Comme vous le voyez, ces deux expressions sont proches. Elles appellent chacun à la modestie et à une prise en compte plus large de notre environnement. On pourrait les rapprocher de l'expression française : ?ne mange pas la main qui t'a nourri' même si le sens en est quelque peu différent. La pratique du bénédicité à table, issue de la tradition catholique, est également à mettre en lien avec ce besoin d'exprimer sa reconnaissance à la terre nourricière.
Thomas Rébusson (lepetitjournal.com/Hochiminhville) 12 Avril 2016