Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

WIE BITTE? – Faisons la pluie et le beau temps !

Écrit par Lepetitjournal Francfort
Publié le 28 juillet 2014, mis à jour le 28 juillet 2014

 


Pour cette édition en cette période de vacances, passons en revue quelques expressions autour de la météo estivale tant attendue afin de se mettre dans l'ambiance des préparatifs ou bien de se remémorer quelques souvenirs pour les chanceux qui sont déjà partis. Préparez votre chapeau, votre crème solaire et sortez les voiles, c'est parti pour le tour d'horizon des expressions de la semaine !


(crédit image : La Mite 2013)

L'été est placé sous le signe du soleil, mis à l'honneur dans les expressions suivantes : en allemand, ?auf der Sonnenseite des Lebens stehen? signifie ?être gâté par la vie, béni des dieux? et est très proche de l'expression française ?avoir sa place au soleil?, utilisée lorsqu'une personne occupe une position sociale enviable. On parle de ?soleil de plomb? en cas de chaleur écrasante, étouffante, qui se dit ?drückende Hitze? en allemand. Souvent, l'été est également synonyme d'orages ; ?s'attirer les foudres de quelqu'un? se dit lorsque l'on provoque la colère de quelqu'un ou que l'on s'attire ses reproches. L'expression dérive de l'ancienne croyance selon laquelle les orages et la foudre étaient les manifestations de la colère divine. L'expression allemande ?sich jemandens Zorn zuziehen? est similaire ! L'expression bien connue ?avoir le coup de foudre? lorsque l'on tombe immédiatement amoureux se dit en allemand ?sich auf den ersten Blick in jemanden verlieben?, qui se rapproche davantage de l'expression anglaise ?love at first sight? ! Si vous faites de la voile, espérons que vous ayez le ?vent en poupe?, c'est-à-dire qu'il vous soit favorable. L'expression imagée signifie également ?avoir du succès?, qui se dit en allemand ?eine Glückssträhne haben?, littéralement ?être chanceux? ! Quant à ?jemandem den Wind aus den Segeln machen?, cette expression ne signifie pas ?ôter le vent des voiles à quelqu'un? mais est synonyme de ?couper l'herbe sous le pied?, c'est-à-dire frustrer quelqu'un et le prendre au dépourvu en prenant une longueur d'avance !

Charlotte Wurch (www.lepetitjournal.com/munich) mardi 29 juillet 2014
Rediffusion du mercredi 31 juillet 2013

lepetitjournal.com Francfort
Publié le 28 juillet 2014, mis à jour le 28 juillet 2014

Flash infos