|
CLIN D'OEIL - Parlez-vous chilien ? |
| Ecrit par LPJ Santiago,
le 29-08-2008 00:00
|
|
Chaque vendredi, le Petit Journal.com vous présente désormais des expressions chiliennes, et leur équivalent en argot français. Le tout, puisé dans un petit dictionnaire épatant, rédigé avec brio par des étudiants français et chiliens*
Le completo, un format de poche très pratique (photo DR)
Les chilénismes de la semaine :
Ahueonado (Adj. Flaite.) Déf. espagnole : Estúpido, Idiota Equivalent français : T'es abruti ou quoi ? Déf. française : Bête (sur le coup) Contexte : Ahueonado ! Como se te ocurre doblar en segunda fila ?
Encalillado (Mod. Gen.) Déf. espagnole : Endeudado o comprometido económicamente Déf. française : Endetté Contexte : Estoy encalillado con un auto que me compre
Más apretado que mano de guagua (Mod. Viejo) Déf. espagnole : Modismo que califica a alguien de egoísta. Equivalent français : Qui ne lâche rien Déf. française : Quelqu'un qui ne prête rien, égoïste Contexte : No te va a dar ni un solo pedazo de su torta, es más apretado que mano de guagua!
Salta para el lado (Mod. Jov.) Déf. espagnole : Dicho usado para expressar incredulidad frente a una mentira o exageración. Equivalent français : Tu déconnes ! Déf. Française : Incrédulité face à un mensonge ou à une exagération Contexte : -Ayer estuve con tres supermodelos – Salta para el lado, mentiroso (www.lepetitjournal.com - Santiago) vendredi 29 août 2008 *Le Compléto peut se commander (5.000 $) : steelprotoss@gmail.com *Entre parenthèses : la nature du mot, suivi du milieu dans lequel il est utilisé (Flaite=popu, Gen=tout le monde, Jov=jeune...)
|