|
CLIN DOEIL - Parlez-vous chilien ? |
| Ecrit par LPJ Santiago,
le 22-08-2008 00:00
|
|
Chaque vendredi, le Petit Journal.com vous présente désormais des expressions chiliennes, et leur équivalent en argot français. Le tout, puisé dans un petit dictionnaire épatant, rédigé avec brio par des étudiants français et chiliens*
Le completo, un format de poche très pratique (photo DR)
Les chilénismes de la semaine :
Chaquetear (Vb. Viejo.) Déf. espagnole : Desear cosas negativas frente a hechos positivos para alguien Déf. française : Souhaiter du mal de qqun par jalousie Contexte : Deja de chaquetear y trata de apoyarme alguna vez
Chascón-ona (Sus. Gen.) Déf. Espagnole : Despeinado Equivalent français : Les cheveux em bataille Déf. Française : Décoiffé Contexte : Parece que nunca se peinara, todo el día anda chascón
Guata de callo (Mod. Gen.) Déf. Espagnole : Persona que insiste en conquistar una pareja sin conseguirlo por demasiado tiempo o sea es arrastrado Déf. française : Personne qui cherche à en séduire une autre de façon insistante mais sans arriver à rien Contexte : Odio los hombres guata de callo, ison denigrantes!
Perrear (Vb. Gen.) Déf. Espagnole : Bailar reggeton de manera adecuada (sexual) Déf. Française : Danser le reggeton de façon traditionnelle, de façon très sens(x)uelle Contexte : La fiesta estuvo muy buena, todas las mujeres perreaban alocadamente
Entre parenthèses : la nature du mot, suivi du milieu dans lequel il est utilisé (Flaite=popu, Gen=tout le monde)
|