|
Chaque vendredi, le Petit Journal.com vous présente désormais des expressions chiliennes, et leur équivalent en argot français. Le tout, puisé dans un petit dictionnaire épatant, rédigé avec brio par des étudiants français et chiliens* Le completo, un format de poche très pratique (photo DR)
Les chilénismes de la semaine :
Cara de palo (Mod. Gen.) déf. espagnole : Hacer algo directamente, sin vergüenza al ridículo ni mucha dubitacion déf. française : Faire quelque chose sans se poser de question, sans honte Contexte : La Toty cara de palo se cambió de ropa frente a todos los hombres.
Cuático (Adj. Jov.) déf. Espagnole : 1.Sorprendente y fuera de lo común 2.Exagerado Equivalent français : Chelou déf. Française : 1.Bizarre, surprenant 2.Exagéré Contexte : 1.Fue muy cuático lo que me pasó, te juró que fue un ovni lo que me retraso 2.Deja de adornar la historia, ino seas tan cuático
Jote (Adj. Jov.) déf. Espagnole : 1.Persona que busca la atención de las mujeres (o hombres) con insistencia 2.Mezcla de vino tinto con coca-cola Equivalent français : 1.Dragueur insistant, lourd 2.Cocktail vin rouge-coca Contexte : 1.Camilo es un jote, no deja tranquila a la Paula 2.Bebamos un jote para el frío?
Al mal tiempo, buena cara (Dicho. Gen.) déf. Espagnole : Palabras de motivación que expresa que en malos momentos hay que tener constancia, no ceder y seguir esforzándose déf. Française : Même quand les choses vont mal, il en faut pas perdre espoir et courage. Equivalent français : Faire contre mauvaise fortune bon coeur Contexte : Me he sacado muchas malas notas en la universidad estas dos semanas, pero al mal tiempo buena cara, así que me esforzaré más.
Entre parenthèses : la nature du mot, suivi du milieu dans lequel il est utilisé (Flaite=popu, Gen=tout le monde) |