|
Chaque vendredi, le Petit Journal.com vous présente des expressions chiliennes dans "leur jus" et leur équivalent en français. Le tout, puisé dans un petit dictionnaire épatant, rédigé avec brio par des étudiants français et chiliens* Le completo, un format de poche très pratique (photo DR)
Les chilénismes de la semaine : Darse vuelta la chaqueta (Mod. Viejo.) déf. espagnole : persona que cambia de opinión dramáticamente déf. française : Changer radicalement d’opinion Equivalent français : Retourner sa veste Contexte : Ayer me dijiste que íbamos a bailar y hoy me dices que vamos al teatro. Deja de darte vuelta la chaqueta. Joder (Vb. Gen.) déf. espagnole : Molestar, aburrir, irritar déf. française : Déranger, ennuyer Equivalent français : Faire chier Contexte : Para de joderme ! No te voy a comprar nada ! Luca (Sus. Gen.) déf. Espagnole : 1 Billete de 1.000 pesos chilenos déf. Française : 1.000 pesos chiliens Contexte : Me debes lucas ! Sacarle el poto a la jeringa (Vb. Gen.) déf. Espagnole : Evitar hacer algo y/o tomar responsabilidad por ello déf. Française : Eviter de faire quelque chose ou de prendre ses responsabilités Equivalent français : Se défiler Contexte : Es muy cobarde, le saca el poto a la jeringa y nosotros tenemos que asumir por él. (www.lepetitjournal.com - Santiago) vendredi 1er août 2008 Entre parenthèses : la nature du mot, suivi du milieu dans lequel il est utilisé : Flaite = popu, Gen = tout le monde, Jov = jeune *Le Compléto peut se commander (5.000 $) : steelprotoss@gmail.com
|