|
LANGUE - Tout savoir sur les chilénismes |
|
|
|
vendredi 18 juillet 2008 |
Chaque vendredi, le Petit Journal vous présente des expressions typiquement chiliennes dans "leur jus" et leur équivalent en français. Le tout, puisé dans un petit dictionnaire épatant, rédigé avec brio par des étudiants français et chiliens*
Le completo, un format de poche très pratique (photo DR)
Les chilénismes de la semaine : Aperrar (Vb. Jov.) déf. espagnole : Asumir y enfrentar todo tipo de situaciones de forma directa déf. française : Assumer, affronter toutes les situations sans se défiler Contexte : Deje embarazada a mi novia, no me queda otra que aperrar
Chela (Sus. Gen.) déf. espagnole : Cerveza déf. française : Bière Equivalent français : Binch Contexte : Compremos unas chelas y las tomamos en mi casa.
Dejar Plantado (Mod. Gen.) déf. espagnole : No llegar a una cita déf. française : en pas aller à un rendez-vous Equivalent français : Poser un lapin, planter qqun Contexte : Te espere tres horas y nunca llegaste, ¿por qué me dejaste plantado?
Mandar a la punta del cerro (Mod. Cuico.) déf. Espagnole : Es vete al diablo, pero más gentil déf. Française : Envoyer au diable Equivalent français : Envoyer balader qqun ou qqch Contexte : Insultó a mi madre, y lo mandé a la punta del cerro
Entre parenthèses : la nature du mot, suivi du milieu dans lequel il est utilisé : Flaite = popu, Gen = tout le monde, Jov = jeune, Cuico = bon chic, voir "snob " *Le Compléto peut se commander (5.000$) : steelprotoss@gmail.com |