|
Chaque vendredi, le Petit Journal vous présente désormais des expressions chiliennes, et leur équivalent en argot français. Le tout, puisé dans un petit dictionnaire épatant, rédigé avec brio par des étudiants français et chiliens*
(Le completo, un format de poche très pratique.photo DR)
Pour tous ceux qui s'imaginaient que les chiliens parlaient espagnol (castillano) et qui se retrouvent aujourd'hui perdus dans la jungle d'expressions barbares et incompréhensibles, il existe désormais une bible, le completó. Rédigé par des étudiants français et chiliens, ce livre vous enseignera tous les secrets de la langue de Neruda avec plus de 800 expressions détaillées et contextualisées. Mathilde et Damien sont arrivés au Chili en juillet 2007 pour leurs études. Après plusieurs mois passés à Santiago, la langue n'était plus un problème. Mais comme le souligne Mathilde, "parler en tête à tête avec les Chiliens, ça allait, mais dès qu'on se retrouvait en groupe, on ne comprenait plus rien". C'est donc par soucis d'intégration que les deux étudiants commencent une liste de "modismos", ces mots dérivés de leur sens espagnol original, adaptés à la sauce Chili. Un de leurs projets d'étude leur permet alors de construire la maquette du fameux dictionnaire chilien/français. Une équipe d'étudiants chiliens participe également au projet. L'un d'entre eux, Javier, issu du lycée français, aimerait poursuivre l'aventure avec Mathilde et Damien, et pourquoi pas commercialiser ce dictionnaire qui le mérite largement. En attendant, les deux étudiants retournent ces jours-ci en France pour finir leur cursus.
Modifier l'espagnol, sport national chilien Plusieurs dictionnaires chilien/espagnol ont été publié par le passé. Le premier officiel était l'oeuvre de Zorobabel Rodriguez en 1875, et possédait seulement huit expressions distinctes. L'oeuvre la plus complète est aujourd'hui celle de Félix Morales Pettorino. Il existe également un dictionnaire officiel de l'utilisation de l'espagnol au Chili. Cet ouvrage sera réactualisé en 2010 à l'occasion du Vème Congrès International de la langue espagnole qui aura lieu à Valparaiso. Pour les puristes, les "chilenismes" ne correspondent pas uniquement à des mots vulgaires ou à des adaptation indigènes de l'espagnol, il s'agit surtout d'une réalité déterminée par une histoire et une géographie sociale et institutionnelle. M.C. (www.lepetitjournal.com) vendredi 4 juillet * le Compléto peut se commander (5.000$): steelprotoss@gmail.com 
L'équipe du Completo,de gauche à droite : Rosa Gonzalez, Javier Ayda, Mathilde Guitton, Damien Pollet, Jerson Vergara, Fernando Badilla (photo DR)) Les chilénismes de la semaine : Cara de palo (Mod. Gen.) déf. espagnole : Hacer algo directamente, sin vergüenza al ridículo ni mucha dubitación déf. française : Faire quelque chose sans se poser de questions, sans honte Contexte : La Toty cara de palo se cambio de ropa frente a todos los hombres Tuna (Sus. Flaite.) déf. espagnole : pistola déf. française : pistolet Contexte : Si no ando con tuna, no puedo llegar a mi casa porque el barrio es muy malo Ponchera (Sus. Gen.) déf. espagnole : Gran estomago o zona abdominal, usualmente producida por mucha cerveza déf. française : Gros ventre, suite à l'absorption intensive de bière argot français : Bide à bière Contexte : Cuando vi nuevamente a mis ex-compañeros del colegio, todos tenían las tremendas poncheras. Entre parenthèses : la nature du mot, suivi du milieu dans lequel il est utilisé: Flaite=popu, Gen=tout le monde)
|