En France
La Une La Une Eco Eco Culture Culture Mag Mag Sports Sports Tourisme Tourisme Expat Expat Gourmet Gourmet Vous Vous Forum Forum SANTE SANTE
samedi 05 juillet 2008
MÉTÉO DFPLUVIEUX  (13° / 19º)  Hier un euro valait 16,45 Pesos - 20.000 abonnés sur Mexico DF et 130.000 dans le monde -
NEWSLETTER
 Abonnez-vous gratuitement
1.
2.
Plus d'infoInfo Newsletters
LEXIQUE - "Dictionnaire chilango" : un Mexicain ne s'ouvre jamais Version imprimable Suggérer par mail

Ecrit par Huberto Suarez, le 13-05-2008 00:00

Réagissez à cet article  Citer cet article sur votre site Imprimer cet article Envoyer à un ami

Comme le poète Octavio Paz le note dans Le labyrinthe de la solitude, les Mexicains sont, par essence, fermés. Même si pour les Européens nous sommes très amicaux, accueillants, chaleureux et ouverts, la réalité est tout autre. C’est lié au machisme

Comme le dit Octavio Paz : "Le Mexicain - dit Paz- se ferme sur lui même parce que c'est une partie de sa virilité qui est en jeu." S'ouvrir aux autres est un symbole de trahison envers lui-même ; il ne peut pas s'ouvrir parce que ça serait "rajarse" (être lâche), et permettre d'être, en quelque sorte, violé ou "chingado".

C'est aussi une des raisons qui explique le langage si obscur et compliqué des Mexicains, l'"albur" ou double (ou triple et même plus) sens des mots et phrases, et la façon de parler d’un thème en tournant autour du pot sans jamais l’évoquer. On ne donne pas son opinion réelle, on ne montre jamais ses vrais sentiments, surtout si on est fâché avec quelqu'un...

On ne s'ouvre donc pas !
Et c'est pour cela qu’ "abrirse" a un sens de lâcheté, de peur et de manque de virilité, signifiant se mettre de côté pour laisser passer le plus fort ou céder à ses exigences.

Peur
Se te abre = T'as peur

Laisser passer un autre
¡ Ábrete ! = Mettez vous de côté!
¡ Ábranla que lleva bala ! = Phrase ancienne qui veut dire que quelqu'un vient en force et qu’il vaut mieux se mettre de côté pour le laisser passer.

S'éloigner des autres
Te abres güey = Tu ne viens jamais avec nous
Paco me cae gordo, mejor lo voy a abrir. = Je n'aime pas Paco, je ne vais pas l’inviter.
No te quiero ver, ¡ ábrete ! = Je veux plus te voir, va t'en !

Céder
Abrirse de patas = Céder aux exigences sexuelles d’un homme. Terme vulgaire pour dire de quelqu'un qu’il cède tout le temps aux exigences des autres.

Le Dictionnaire Chilango vient en force... ¡ Ábranla ca... !
Huberto Suárez (www.lepetitjournal.com - Mexique) lundi 12 mai 2008

Vos réactions (3)
Posté par YORCH, le 12-05-2008 21:18
Correction pour toi ou pour moi?
Dans l'article, j'ai lu cette phrase: "Paco me cae gordo, mejor lo voy a abrir. = Je n'aime pas Paco, je ne vais pas l’invité." 
 
Alors, je pense que c'est plus correct écrire "je ne vais pas l'inviter" 
 
Je suis en etudiant francais, dit moi si c'est correct ;)
 
» Signaler cette réaction à l'administrateur

Posté par Jakqueline E, le 29-05-2008 23:29
moi aussi
Moi aussi, je suis etudiante de francais, et je suis d'accord avec toi. Mais laissons un vrai francais nous repondre...
 
» Signaler cette réaction à l'administrateur

Posté par Lo, le 04-07-2008 15:46
orthographe
C´est correct! 
 
Je n'aime pas Paco, je ne vais pas l’inviter.
 
» Signaler cette réaction à l'administrateur

Réagir



mXcomment 1.0.5 © 2007-2008 - visualclinic.fr
License Creative Commons - Some rights reserved
 
RECEMMENT
MEXICO DF
L'Actu Mexico
Agenda Culturel
Restaurants
Gastronomie
Bar / Disco
Guide Culturel
Guide Touristique
Musique
Mexico utile
Les Archives
Accueil Monterrey
NOS SERVICES
La Newsletter
Les Archives
Ouvrir une Edition
Petites Annonces
Nos forums
La bourse en vidéo
L'annuaire Expat
un problème avec la newsletter?
VOYAGER PRATIQUE
Avec notre partenaire TV5.org
Horloge Universelle
Indicatifs Tel
Tailles habillement

Convertisseurs
Farenheit/Celsius
Distances
Livre/Kilo
 
 
DERNIERS ARTICLES DES LOCALES
Content © 2007 lepetitjournal.com