Françaises, Français ! Francophones, francophones ! Bien que cela puisse vous paraître étonnant et même quelque peu incongru, en Pologne on parle généralement polonais. En effet, combien de fois votre question légitime : « Ne pouvez-vous pas parler français, comme tout le monde ? », posée en désespoir de cause à un passant dans la rue à qui vous vous efforciez de demander votre chemin, ou à une vendeuse toujours incapable de comprendre ce que vous lui vouliez, malgré votre articulation à la De Funès, est-elle restée sans réponse ?

Il est vrai que quelquefois votre anglais – souvent approximatif, avouez-le ! – peut faire l’affaire ; cependant il n’y a qu’un seul vrai remède au mal qui vous ronge : apprendre le polonais (nauczyć się polskiego).

Bien sûr, il ne s’agit pas de crier victoire tout de suite ni d’attraper par le bouton de sa veste (łapać za guzik od marynarki) le passant, encore moins la vendeuse, en s’écriant joyeusement : – Ja mówić po polski !  Non, il vaut mieux attendre que la lumière remplace l’obscurité, que les conjugaisons soient prêtes à fonctionner et les déclinaisons en voie d’assimilation, et alors vous pourrez vous en donner à cœur joie.

Ja mówię po polsku ! – hurlerez-vous à la face du monde (c’est-à-dire de la Pologne).
Ty mówisz po polsku ? – s’étonneront sincèrement vos amis polonais.
On (ona, ono, ce dernier pronom étant de peu d’utilité si vous avez déjà passé l’âge tendre, mais pouvant être utilisé pour le compte d’un de vos enfants, ce qui ne serait que trop souhaitable) mówi po polsku !

Et ainsi de suite : my mówimy po polsku, wy mówicie po polsku, oni (one pour la gente féminine) mówią po polsku. – Pan (Monsieur) ou Pani (Madame) mówi po polsku ! – se réjouira, soulagé, le passant qui, en voyant la plaque d’immatriculation (rejestrację) de votre voiture (ce moyen d’identification a remplacé, avec quelque succès, les particularités vestimentaires genre Lacoste) se préparait déjà à passer un mauvais moment. Et il vous indiquera, dans la langue des gestes agrémentée d’un sourire complice, l’épicerie (sklep spożywczy, « spożywczy » pour les intimes) la plus proche.

Dzień dobry (bonjour) – direz-vous d’entrée de jeu en essayant de bien rouler votre « r », de ramener votre accent tonique de la dernière syllabe vers le milieu et en présentant, en signe de détente, toute une rangée de dents, de préférence en bon état.

...bry – répondra de façon à peine audible la vendeuse, peu habituée aux mondanités, et elle ne bougera pas de son siège où elle sera plongée dans la contemplation de ses ongles tandis que, dans son dos, des victuailles diverses et variées cohabitent dans une joyeuse pagaille appelée en Pologne « szwarc, mydło i powidło », c’est-à-dire de la contrebande, du savon et de la marmelade.

Quelle peau de vache ! (Co za jędza !) Quel boudin ! (Co za krowa !) – vous insurgerez-vous en votre for intérieur, mais sans perdre votre sang-froid (nie tracąc zimnej krwi).

Chciałbym (chciałabym au féminin) trzysta gram żółtego sera, dwieście gram krówek i kostkę masła (Je voudrais trois cents grammes de fromage jaune [si si, ça existe], deux cents grammes de vachettes [bonbons au caramel] et une plaquette de beurre) – réciterez-vous en vous réjouissant à l’avance de votre audace et en vous appliquant à bien décliner le mot kostka qui peut signifier également petit os, dé (kostka ou kość), dalle et quantité d’autres choses, pourvu qu’elles soient présentées sous forme de cubes.

Pauvre novice ! En Pologne, où on a des appétits autrement plus voraces et des invités plus nombreux, on fonctionne en décagrammes (dekagramy, en abrégé deka, à ne pas confondre avec le café décaféiné), les grammes étant réservés, allez savoir pourquoi, à l’alcool.

Poproszę kieliszek wódki (Un verre de vodka, s’il vous plaît) – demanderez-vous, en toute innocence, au barman qui vous fera immédiatement préciser : – Combien de grammes ? (Ile gram ?), à croire qu’il aurait l’intention de peser cette boisson précieuse...

Mais ne nous égarons pas (pour le moment - na razie) et revenons dans notre boutique (do naszego sklepu) où notre déesse (bogini) aux paupières lourdes de rêves inassouvis s’exécutera entre-temps avec une lenteur toute rituelle, et vous tendra un sac en plastique avec un laconique Czternaście pięćdziesiąt (Quatorze cinquante) en coupant court à votre Ile płacę ? (Combien je vous dois ?) qui mourra sur vos lèvres.

(photo dés, Gary Curtis, wikicommons)

Une fois à la maison, vous donnerez le fromage jaune « morski » (« marin ») aux poissons rouges et les bonbons à la petite fille des voisins ; en revanche, vous ferez de la place dans votre frigo au « prawdziwe masło » (« vrai beurre ») que vous jugerez digne, après mûre réflexion, de détrôner le Président.

Kostki zostały rzucone (Les dés en sont jetés) – murmurerez-vous en marquant là votre échappée dans le camp adverse. Désormais, vous ne pourrez plus revenir en arrière.

 

Anna Kryst (www.lepetitjournal.com/varsovie.html) mardi 26 avril 2011


Cet article est paru initialement dans feu Le Courrier de Varsovie. Nous le republions avec l'aimable autorisation de son ancienne rédaction.


 
Une internationale

COEXISTER - Loin des clivages et des amalgames

Faire un tour du monde n'est jamais une aventure anodine, encore moins lorsque celui-ci s'inscrit dans un projet ambitieux : explorer les initiatives interreligieuses aux quatre coins du globe et prouver, loin des clivages et des amalgames, que la pluralité religieuse de nos sociétés contemporaines est une véritable force pour le vivre-ensemble.
Actu internationale
Actualités de nos partenaires

Optimiser l’Epargne et le Patrimoine de l’Expatrié

Les bénéfices d'un accompagnement personnalisé Patrick GILLE exerce depuis 13 ans le conseil, l'accompagnement et le suivi sur-mesure pour ses clients. Il accompagne ses clients dans la réflexion, la recherche et le choix du support des placements. Dans cet article, il vous sera présenté les différentes solutions d’investissement dans l’immobilier locatif.

Pour déménager en toute sérénité !

Vous êtes mutés ou vous souhaitez aller vivre à l’étranger, mais le déménagement vous angoisse ? Ne le soyez plus ! AGS Déménagement International s’occupe de tout, depuis votre première prise de contact jusqu’à l’installation dans votre nouvelle résidence, et ceci partout dans le monde. De plus, AGS s’engage et pour chaque déménagement international, AGS plante un arbre !
Expat
Expat - Emploi

GAME CHANGERS - Le témoignages de celles et ceux qui "disruptent" le jeu à l’international

Qui sont les Game Changers ? Celles/ceux qui incarnent l'agilité, l'audace et la transformation. Lors de la récente conférence de l’International au Féminin, étaient invitées stars de l'E-commerce, chefs d'entreprise, responsables innovation d’entreprises libérées, VP International de grands groupes, Startupeuses. Voici les secrets de celles et ceux qui ouvrent l'horizon et partagent les clefs de leur réussite.

EXPATRIATION - Pourquoi se reconvertir est important ?

Que vous soyez une femme, un homme, le conjoint suiveur ou le/la salarié(e) qui est expatrié(e), la problématique est totalement identique. Il arrive des moments (une expatriation ou une nième expatriation, un accouchement, un burn-out ou tout autre évènement) qui peuvent être un déclencheur. Ce(s) moment(s) permettent de « sortir la tête du guidon » et nous aident à prendre du recul pour nous apercevoir que nous avons été, jusque-là, en mode automatique. Nous avons suivi un chemin sans même nous poser trop de questions et/ou prendre de vraies décisions quant à la vie que nous souhaitons avoir.
Expat - Politique

MATTHIAS FEKL – "Il ne faut pas affoler tout le monde avec le Brexit"

Bientôt deux ans que Matthias Fekl occupe le poste de secrétaire d’Etat au commerce extérieur, à la promotion du tourisme et aux Français de l’étranger. Le ministre est confronté à de nombreux chantiers à commencer par les négociations en vue du futur traité transatlantique, le TTIP. Plus récemment s’est aussi posé le problème des Français au Royaume-Uni. Retour sur les principaux enjeux de la fonction de Matthias Fekl. 
Magazine
En direct de nos éditions locales