Bogota

NO ENTIENDO - Guide des expressions colombiennes !

 

L’espagnol colombien possède un nombre d’expressions et termes propres à ce pays difficilement quantifiables ! Il est difficile de toutes les énumérer, d’autant plus que chaque région possède ses propres expressions. Voici cependant un aperçu des plus courantes sur l’ensemble du pays. 

 

A la orden : « je vous en prie », « à votre service »

Ahora / Ahorita : un véritable concept ! Littéralement, cela signifie « maintenant ». Dans la pratique, il est plutôt utilisé pour donner un délai non clairement défini, si n’est par « plus tard » !  

Arruncharse : dormir dans les bras de quelqu’un

Berraca, tenaz : qualifie une personne tenace. Mais « tenaz » signifie aussi une situation difficile (« si lo haces mal, la situación se puede poner tenaz »).

Berraco (un) : une personne appréciée pour son dynamisme, son audace

Camellar : travailler dur

Carne : viande pour la plupart des pays hispanophone. Attention, en Colombie, « carne » correspond uniquement à la viande rouge : de veau (ternera) ou de bœuf (res, vaca). Elle n’inclue pas la viande de porc (que l’on appelle « carne de cerdo »), ni le poulet (pollo). « Sin carne » ne veut donc pas dire « végétarien ».

Chévere: « cool»

Chimba : 1) « que chimba » : super ! « Esa pelicula es una chimba » : ce film est sympa!

Attention, 2ème et 3ème significations viennent de l’argot:
2) « la chimba »: petite insulte (« la chimba, no lo quiero hacer »
3) sexe masculin

Chino, niño: enfant / « Hola chino »: expression affectueuse et familière pour saluer

Chiviviado / chichipato : faux, copié, contrefait : « Esa camiseta es chima » : cette chemise est contrefaite

Churo/a : une personne jolie physiquement

Con mucho gusto: avec plaisir, de rien

Con permiso: pardon, excusez-moi

Dale / Vale / De una / Listo: « ok! » 

Finca : ferme, maison de campagne. Celles situées dans des endroits chauds correspondent davantage à des maisons de vacances avec piscine, tandis que celles situées dans des zones plus fraiches sont généralement des fermes traditionnelles

Finde : weekend (contraction de « Fin de semana »)

Gonorrea (familier) : adjectif péjoratif qualifiant une personne. Peut-être insultant ou taquin selon le ton employé

Guaro: diminutif d’Aguardiente, l’alcool colombien par excellence

Guayabo / enguayabado: « gueule de bois »

Jartera / mamera («Es una... »): ennuyant

Jincho : personne ayant trop bu

Traga / estar tragado : être très amoureux

Lío / no hay lío : pas de problème!

Lo máximo: génial

Mamar gallo / está mamando gallo / tomando el pelo : plaisanter, taquiner (littéralement « envoyé le coq » ou «prendre les cheveux »)

Mamera / pereza (« que … ») : galère, paresse

Marica ! : S’entend dans toutes les conversations informelles. Insulte affectueuse entre amis 

Mecato : encas, gouter à base de nourriture généralement pas très saine, comme des chips

Mono/a : il ne s’agit pas du singe, mais d’un(e) blond(e)

No dar papaya : règle de base en Colombie consistant à ne pas s’exposer, ne pas se montrer vulnérable ou se faire remarquer. C’est ce que les colombiens appelle leur 11ème commandement. A cette expression s’ajoute la suivante : « A papaya dada, papaya partida » qui signifie que si l’on s’est fait remarquer, on se fera avoir !

Paila : expression d’indignation (« que paila que haga eso »). Peut aussi désigner une personne peu attractive physiquement

Parcero / parce / hermano / man : un « pote » (familier, très répandu)

Parche (un) : un groupe d’amis. Parchar : se retrouver entre amis (familier)

Pirobo / que pirobo : quelqu’un de mauvais (expression familière)

Plata : argent

Pola / chela / fria (una) : une bière

Que esten bien / que le vaya bien : portez-vous bien ! Remplace très souvent le simple «  au revoir ».

Que raye / estar rayado : être dérangé, indigné

Que video : quelque chose de surprenant, d’étrange

Regálame / me regalarías: « donne-moi » dans un contexte d’achat, et non de cadeau ou de prêt

Rumba / rumbear : techniquement un style de musique et de danse, ce terme s’utilise plus largement pour désigner la fête, les sorties (salir a rumbear)

Rumbearse : embrasser quelqu’un (terme familier)

Simpatico / simpatica : attention au sens caché qui peut vouloir qualifier quelqu’un de physiquement attrayant

Tinto / tintico: café noir, et non du vin rouge

Trancon : embouteillage

Vaca / hacer una vaca : faire un pot commun (pour payer une addition par exemple)

Vaina (una) : une chose

Vieja : désigne une jolie femme, et non une personne âgée (« viejita »). A ne pas utiliser dans un contexte formel

 

Cette liste est évidement non exhaustive, et ne contient pas les expressions propres à certaines régions colombiennes !

 

Que esten muy bien.

 

Delphine Thébaud, www.lepetitjournal.com/bogota, lundi 17 avril 2017

 

 
A la Une à Bogota

ENTREPRENEURIAT – Aventure Colombia

Aventure Colombia est une agence de voyage présente sur le marché colombien depuis 10 ans. Fondée par deux français, la direction vient de changer. Julien Rouyrre, le dirigeant actuel, revient sur les enjeux de la société.
Une internationale

EXPATRIATION – Gérer des vacances “obligatoires”

Passer du temps en famille pendant les vacances en France ? Obligé ! Faire des centaines de kilomètres en quelques jours pour arriver à apercevoir tout le monde ? Obligé ! Frôler la crise de foie ? Obligé ! Vous rêviez de repos, de changer d’itinéraire, de rentrer incognito ? Ce sera pour une autre fois ! Les expatriés sont attendus (au tournant ?) lors de leur passage en France.
Actu internationale
En direct des Amériques
Toronto - Actualité

IMMIGRATION – L’ADN du Canada

Le Canada attire, intrigue, stimule les Français. Le projet de s’expatrier dans ce vaste pays pour une durée plus ou moins conséquente fait…
Expat
Expat - Emploi

Un pâtissier français détenu en Chine depuis cinq mois

Un pâtissier français, employé à Shanghaï d'une chaîne de boulangeries fermée pour raisons sanitaires, est en détention depuis cinq mois en Chine, a révélé sa famille qui a lancé une pétition pour sa libération, une situation que le Quai d'Orsay suit "avec la plus grande attention".
Expat - Politique

GESTION DE CRISE – Les consuls face à l’exceptionnel

Peu importe l’endroit ou le pays dans lequel vous pouvez vous trouver dans le monde : en situation de crise, la France par le biais de ses consuls protège ses concitoyens. Cette année, 89 consuls et consuls généraux exercent leurs missions à travers le monde. Mais attention, ils ne doivent pas être confondus avec les ambassadeurs… Petit tour d’horizon de leurs missions et des actions qu’ils peuvent mener en cas de crise. 
Magazine